Posts filed under 'Han Yu (汉语)'

Cabeza de dragón

No es una palabra antojadiza.

dragon chino

Hace casi un año asistí a una reunión del comité de jóvenes de APCH, en la que explicaron sobre los dragones en China. Dos de las ideas que se me quedaron grabadas esa noche son que en oriente, a diferencia de occidente, los dragones son criaturas benévolas, y que de los dragones proviene la vida porque de ellos proviene el agua: las nubes, se pensaba en la antigüedad, eran aliento de dragón.

En las clases de chino pretenden que cada semana aprendamos cerca de 100 palabras nuevas. Varias logro memorizarlas, muchas se me olvidan, y otras tantas nunca pasan del papel a mi cabeza.
Esta semana la palabra “caño” estaba en uno de los vocabularios.
¿Y cómo se dice “caño” en chino? Se dice: CABEZA DE DRAGON.
Muchos de mis compañeros de clase habrán pensado “qué palabra más extraña”. Yo me acordé de aquella exposición de los dragones y la palabra ha quedado grabada en mi memoria para siempre.

2 comments April 20th, 2007

Estar crudo no es lo mismo que estar muerto

Hace tres años me preguntaron si me atrevía a comer langostinos crudos, y yo inocentemente respondí: “por supuesto que sí”.

langostino

Había ofrecido contar esta anécdota que sucedió en el 2003 mientras estaba en Shanghai con mis padres y mi hermano, cenando con mi primo y su esposa (Tiempo para Jugar).

Mientras decidíamos qué ordenar, mi primo le pidió a mi padre que nos preguntara si estábamos dispuestos a comer langostinos crudos, una de las especialidades de la casa. “Por supuesto, le respondí. A mí me encanta todo el sushi bar de la comida japonesa y no debe ser muy distinto”.

Al poco tiempo los platos ordenados comenzaron a llegar. Uno de ellos consistía en una fuente redonda y transparente de aproximadamente 25 centímetros de diámetro y cuatro centímetros de profundidad. Dentro venían dos docenas de langostinos vivitos y coleando; estaban sumergidos en un fragancioso vinagre.

Nos quedamos estupefactos mirando la animada fuente. Entonces le dije a mi papá disimuladamente: “esto está ‘vivo’, no ‘crudo’. Hay una pequeña diferencia…”. Mi padre no podía aguantar la risa: “en chino es la misma palabra”, nos explicó. A continuación les tradujo la situación a mis primos en chino, y todos no pudimos menos que reírnos ante la divertida confusión.

Pero bueno, los langostinos seguían allí, retozando en la fuente. Entonces nos miramos con mi hermano dándonos ánimo, y siguiendo el dicho que reza “donde fueres haz lo que vieres”, cogimos los palitos chinos, encomendamos a los bichos al paraíso de los langostinos y comenzamos a comerlos. Debo decir en honor a la verdad que nunca antes había sentido un sabor tan auténticamente fresco… Como diría mi amigo Taitai, ¡otro level!

2 comments February 25th, 2007

Juguetito nuevo 2

La parafernalia para aprender chino sigue aumentando…

Pocas semanas antes de los exámenes me datearon de un pequeño aparato electrónico que podía serme de utilidad: un tocacintas de audio. ¿Qué tiene esto de novedoso?

Resulta que el aparatejo en cuestión, cuyo nombre puede traducirse como “equipo que reproduce y repite idiomas” (语言复读机, yuyan fuduji), está especialmente diseñado para los alumnos que necesitan escuchar las cintas de audio que acompañan a los libros para aprender idiomas. Como siempre, hay muchas marcas y modelos, pero básicamente todos funcionan igual.

Tienen una memoria virtual que va archivando el fragmento de la cinta que se ha reproducido, de tal manera que es posible repetir ese mismo fragmento una y otra vez con solo presionar un botón y sin necesidad de retroceder la cinta, algo por demás molesto y aburrido.

También es posible grabar la voz y comparar entre la pronunciación de la cinta y la pronunciación del usuario. Incluso algunos modelos permiten repetir cuatro veces cada una de las palabras del listado de “palabras nuevas” antes de pasar al vocablo siguiente.

Otras ventajas es que a diferencia de los tradicionales “walkman” estos reproductores funcionan tanto con pilas como con energía eléctrica, y tienen parlante incorporado, pudiéndose usar con audífonos o sin ellos.

El precio de los modelos más sencillos es de USD 12.00, mientras los más sofisticados bordean los USD 50.00. Gracias a este nuevo juguetito comencé a escuchar las cintas de mis libros… ¡otro level!

Add comment February 3rd, 2007

Aprender en espiral

Volver es una forma de avanzar.

espiral

Estamos en semana de exámenes y no queda otra que estudiar.
Hay que volver a repasar todas las lecciones, y siempre que lo hago constato cuántos caracteres voy olvidando.
Pero lo interesante es que cada vez que se regresa a las lecciones anteriores se van descubriendo nuevas cosas y se va reforzando lo aprendido, porque así como me olvido de muchos caracteres también recuerdo muchos otros.

Entonces, para combatir el olvido es preciso volver una y otra vez a re-pasar lo ya re-pasado (qué bueno tener palabras tan precisas), intentando ver con nuevos ojos lo ya visto.
Recuerdo aquella fórmula publicitaria que dice que cada mensaje debe ser visto por el público por lo menos tres veces para que sea debidamente recordado (y nacieron así las pautas publicitarias).
Pero al igual que en la publicidad, los que estudiamos chino debemos tener cuidado con la saturación…

Add comment January 17th, 2007

Ahhh, ese otro idioma, el cantonés

Más cerca y más lejos de la lengua de mis abuelos.

cumple de cherry

Ayer me reencontré con el cantonés, la lengua que se habla en el sur de China, de donde son mis abuelos. Estaba con Leo y Leilei y con otros 9 chicos de Macao, todos estudiantes de Renda, celebrando el cumpleaños de mi amiga Cherry (así es su nombre en inglés).

Al escucharlos hablar entre ellos en cantonés me sorprendí, porque los sonidos eran ahora muy extraños para mí, a pesar de ser ésta la lengua que siempre he escuchado a mi padre y a todos los chinos en Perú. El mandarín me resulta ahora sonoramente más familiar luego de cuatro meses escuchándolo a diario.

Sin embargo, logré identificar algunas palabras, y durante toda la noche mi nombre chino volvió a sonar como lo pronuncian en mi casa.

Add comment January 13th, 2007

Juguetito nuevo

Me compré un diccionario electrónico y mi vida ha cambiado.

Por este lado de la ciudad el que menos tiene un diccionario o traductor electrónico porque así no solo se puede traducir el chino a otros idiomas y de esta manera estar más globalizado, sino porque se puede consultar el pinyin si hay alguna duda cuando se está escribiendo en la computadora. A mí estos aparatitos me vienen a pelo. Primero, porque soy demasiado perezosa para buscar palabras en un diccionario, y más aún para cargarlo de un lado para otro. En cambio, para presionar botoncitos no tienen que convencerme…

Hay muchísimas marcas de estos diccionarios o traductores electrónicos, en miles de modelos y precios. Algunos solo traducen palabras, otros frases completas. Algunos tienen pantallas en blanco y negro, otros a color. Algunos incluso “pronuncian las palabras”, traen enciclopedias, traen pruebas de conocimiento del idioma, etc. Algunos traducen solo a un idioma, otros pueden traducir a varios idiomas (por cada idioma adicional se paga alrededor de 7 dólares más). Además de eso traen opción de agenda, directorio telefónico, alarma, juegos, etc., etc.
Como siempre en estos casos es importante escoger el modelo y marca que más se adecua a nuestras necesidades… y presupuesto.

La mía puede traducir palabras y frases y también tiene la opción de pronunciación. Además, como en casi todos los modelos, es posible introducir los caracteres chinos usando el pinyin o dibujando el carácter con un lapicero óptico.
Y ahora soy adicta. Voy a todos lados con este aparatito, resolviendo todas las dudas que me surgen.

Como mencioné en una anotación anterior el chino mandarín tiene más de 400 sílabas, que según el tono al pronunciarlas (que son 4, más las sílabas átonas) cambian de significado, y al combinarse para formar palabras compuestas también cambian de significado ¡e incluso algunas cambian de pronunciación! (¡recontraplop!). Esto es lo que hace tan difícil este lenguaje, y a la vez tan interesante, dependiendo del lado de la moneda del que se mire, porque finalmente la vista y el oído poco a poco se acostumbran y adecuan a los trazos de los caracteres y a los sonidos y tonos, pero lo que menciono del cambio de pronunciación y significado originan una gama, según leí, de 80 mil combinaciones (algunas formadas por un carácter, otras por varios caracteres).
Por si fuera poco, y dado que los caracteres se combinan generando nuevos significados, cada carácter por sí mismo suele tener varios significados. Algunos, leí también, llegan a tener ¡50 significados!

Para poder leer un periódico o revista, según los explicaba ayer la profesora, es necesario conocer alrededor de 2000 caracteres, por eso, continuaba, hay que aprender más o menos 10 caracteres diarios. Supongo que en estos cálculos estaban contemplando todos esos que luego uno también se olvida. No entendí si este comentario fue para animarnos o para hacernos sentir más lejos de lograrlo, ja, ja.

7 comments December 7th, 2006

Tengo, tienes, tenemos, tienen un e-mail

Una artimaña más en esta lucha por aprender el chino mandarín.

idioma

Luego de casi tres meses en Beijing ya he logrado memorizar varios caracteres. El tema ahora es poder usarlos, es decir, articularlos para transmitir las ideas, evitando hablar como Tarzán.
Buscando estrategias que me hagan más sencilla, divertida y motivadora la tarea, se me ocurrió mandar cada semana un correo electrónico a mi familia… escrito en chino.
He mandado tres correos y me dice mi hermano que han sido un éxito rotundo. Claro, el único que entiende los mails es mi padre, que creció en la provincia de Guagdong, y por lo tanto sabe chino cantonés, pero felizmente la escritura es la misma y puede leer perfectamente mis correítos. El se los traduce a mi madre y hermano.
El primer correo, me dicen, generó gran alborozo y orgullo, lo cual me hace feliz y me motiva a seguir escribiendo. Me imagino a mi familia sentada frente al computador leyendo mis sencillas frases.

Por supuesto, antes de mandar los mails le pido a algún amigo chino que me corrija todos los “horrores” ortográficos, gramaticales y semánticos, y los temas de los que hablo en mi correo coinciden en gran parte con los temas de mis lecciones, para poder reforzar el vocabulario y la gramática que se supone debería aprender en esa semana.
Tendré que ver cómo me las arreglo cuando llegue a la lección 18 que es sobre “mi viaje a Shanghai”… Alex, prepárate porque para allá tendré que ir, ja,ja.

4 comments November 15th, 2006

Tiempo para jugar

Me preguntaron si tenía tiempo libre para jugar y dudé antes de responder… quién sabe qué era lo que me estaban proponiendo…

wan

En tres ocasiones, durante los dos meses que tengo en Beijing, amigos chinos me han preguntado si el fin de semana “tengo tiempo libre para jugar”. Las dos primeras veces mis ojos se hicieron chiquitos antes de responder (o sea, se hicieron más chinitos) y mi mente se puso alerta, ya que evidentemente había algo extraño en el sentido de la pregunta.

La explicación me la dio el diccionario: la palabra 玩’wan’ (segundo tono), significa ‘jugar’, pero también significa ‘divertirse’, entonces los chinos usan “to play” cuando hablan en inglés, y terminan preguntando a los extranjeros si tienen tiempo para jugar, en vez de preguntarles si tienen tiempo para divertirse.

Algo similar nos pasó hace tres años en Shanghai, cuando con mis padres y hermano estábamos cenando en compañía de mi primo y su esposa, ambos chinos, en un conocido restaurante. Fue uno de los malentendidos lingüísticos más divertidos de mi vida… pero esa es otra historia, que quizás contaré más adelante, porque ahora no tengo mucho tiempo para jugar…

Add comment November 8th, 2006

La brisa fresca de la mañana

Mi amiga Xian Jinlou me dio un consejo, y entonces comprendí por qué veía a tantos jóvenes estudiando así en las mañanas.

estudiantes renda

El día en que se iniciaron las clases estaba yo caminando rumbo al edificio donde tendría mis primeras lecciones de chino, cuando de pronto, al pasar cerca de una zona de altos arbustos, escuché detrás de ellos una fuerte voz que decía algo que por supuesto no pude comprender porque hablaba en chino. Los arbustos me impedían ver al de la voz, pero el tono me hizo pensar que era un actor de teatro repasando sus parlamentos.

Al día siguiente, en los jardines frente a mi edificio, vi a algunos jóvenes, de pie, dando la espalda al paso de las personas, y leyendo solitariamente en voz alta un libro que sujetaban en sus manos.
Esta escena se ha repetido día tras día, siempre en los jardines, parques y pequeñas áreas verdes.
Entendí que eran estudiantes repitiendo sus lecciones, porque no todos podían ser actores de teatro…

Hace unas semanas mi amiga Xian Jinlou me dio un consejo para mejorar mi pronunciación del chino. Me dijo que leyera en voz alta mis libros a primera hora de la mañana, para aprovechar la brisa fresca de la mañana y el que mi mente estuviera descansada, y que de preferencia lo hiciera en una zona con vegetación.

Supongo que conforme el invierno se acerque, este consejo se hará más difícil de practicar.

estudiantes renda 2

7 comments November 4th, 2006

A pesar de todo tenemos alguna ventaja

Muchos de los sonidos del pinyin son como los del alfabeto español.

detalle de libro

Los hispanohablantes que estudiamos chino tenemos una ventaja: varios de los sonidos del pinyin corresponden al alfabeto del castellano o español.

El pinyin es un sistema que utiliza las letras del alfabeto para representar los sonidos del idioma chino. Sobre para sílaba se coloca además un acento que indica con cuál de los cuatro tonos del chino mandarín debe ser pronunciada esa sílaba (el chino mandarín es un idioma de inflexión tonal, lo cual quiere decir que cambiando el tono, aunque el sonido sea el mismo, cambia también el significado de las palabras. O sea, la dificultad elevada a la ‘n’ potencia).

Con el pinyin los extranjeros podemos guiarnos sobre cómo se pronuncian las sílabas del idioma chino. De otra manera sería mucho más complicado recordarlo y cada estudiante tendría que inventar su propio sistema mnemotécnico, a riesgo de cometer muchos errores.

El tema es que felizmente para los que hablamos español muchos sonidos de las letras del pinyin se pronuncian igual, con lo cual hay menos por memorizar. Los anglohablantes, por ejemplo, la tienen un poquito más complicada por este lado. Pero bueno, este es un rayito de sol en esa tormenta de información que tiene uno que meterse en la cabeza cuando se estudia chino.

Así que ¡ánimo! ¡Sí se puede!!!!

Por otro lado, ¿se han preguntado cómo se escribe en chino utilizando el techado del computador? El pinyin, por ser una “romanización” de la escritura china, también permite escribir utilizando el teclado del computador y de todos los otros equipos que tienen un teclado “qwerty”. Si tienen la oportunidad pidan a alguien que tenga instalada la opción que les muestre cómo se hace. Yo, por lo pronto, he comenzado a mandar mensajes en chino desde mi celular. ¿Cómo? Usando un conjuro, ja,ja.

Add comment November 1st, 2006

Previous Posts


Acerca del autor

Tusán - Eugenia Mont en Beiging Periodista, curiosa y tusán. Actualmente vivo y estudio en Beijing.




  • Categories

  • Recent Comments

  • Spam Blocked