Un colegio chino busca un hermano en Perú

¿Logrará encontrarlo?

colegio chino

Hoy estuve en Zhong Guan Cun Yi Xiao (中关村一小), un importante colegio chino de primaria que está buscando hermanarse con un colegio peruano. ¿Por qué? ¿Cómo es que un colegio como éste se ha fijado en Perú, un país al otro lado del planeta? Aún no lo sé.

Hace casi 10 días el profesor a cargo del departamento de alumnos extranjeros de mi universidad me llamó por teléfono y me pidió ir a su oficina para explicarme de una actividad que se haría con estudiantes peruanos. Me dio toda la información y recomendaciones del caso… y de todo lo que me dijo entendí solo un 50 por ciento, lo cual pues ya es un progreso grande, la verdad. Salí rogando que entre las cosas que no le había entendido al profesor no hubiera dicho algo como que ese día yo iba a tener que hablar o hacer algo especial… ¡no estoy para tales papelones!

Al llegar hoy, todos los pequeños alumnos estaban congregados en el patio del colegio, entretenidos pintando y recortando banderas chinas y peruanas. La sencilla pero cálida ceremonia se realizó con los respectivos discursos y traducciones, globos y palomas al vuelo, canciones y firma de lienzo recordatorio, fotos y regalos. Tampoco faltaron, por supuesto, los populares personajes de las próximas Olimpiadas.
Debe haber parecido extraño a los asistentes que la esposa del embajador peruano, quien dirigió las palabras oficiales en representación de la Embajada, era de ascendencia china, y que de los seis estudiantes asistentes, tres teníamos aspecto chino.

¿Algún colegio peruano estará buscando un hermano chino?

5 comments March 26th, 2007

Lucero ha nacido

Que tenga una larga vida y una existencia siempre calma.

长命百岁 (zhang ming bai sui)
一生平安 (yi sheng ping an)

Esta es una frase tradicional que se dice en China cuando nace un bebé.
Son buenos deseos para que su vida sea larga, calmada y segura.

Bienvenida, Lucero, para felicidad de la familia López Ruiz.

Add comment March 25th, 2007

De pronto ha comenzado a hacer más frío

¡Oh, no!, pensé, debe haberse acabado el invierno.

Estaba ayer en mi habitación sentada frente a la computadora buscando información en Internet, cuando de pronto comencé a sentir frío.
“¡Oh, no!, pensé, los chinos decidieron que se acabó el invierno y apagaron la calefacción”.
En efecto. Al menos en mi universidad parece que había llegado el momento de apagar la calefacción central y ahora, si bien en la calle hace menos frío, en nuestras habitaciones ya no tenemos más la temperatura constante de 15 a 18 grados.
Me he alegrado una vez más de que mi habitación esté orientada al sur, lo cual, como ya dije antes, no solo la hace más iluminada sino también más caliente y abrigada.
Ni modo, el invierno ha terminado y la primavera ha llegado, pero ahora hace más frío…

Add comment March 22nd, 2007

¿Los chinos inventaron los fideos?

Si no los inventaron, al menos son campeones elaborándolos… y comiéndolos.

La mian

Leí en Internet que los fideos más antiguos del mundo datan de hace 4,000 años y fueron descubiertos en Qinghai, cerca del río Amarillo (oeste de China), en el año 2005.
Leí también que los chinos tradicionalmente han producido tres tipos principales de fideos: los elaborados a base de frejoles (como los fansi, delgados y transparentes); los elaborados a base de arroz (como los sahofan, blancos y planos) y los elaborados a base de trigo (de color amarillo).

Aquí son muy populares unos fideos que se llaman lamian (拉面), que significa ‘fideos estirados’, porque se preparan a partir de bollitos de masa que el cocinero estira y estira hasta que forma los largos fideos que sumerge en una olla con agua hirviendo por un par de minutos, para luego, una vez cocidos, servirlos como sopa o con alguna salsa encima. La habilidad con que se estiran estos fideos es todo un espectáculo que abre el apetito.
Hoy se pueden encontrar lamian en muchos países. En Lima, especialmente en el distrito de San Borja, hay algunos chifas que ofrecen este tipo particular de fideos.
Aquí cada día veo a montones de estudiantes sorbiendo los fideos de sus tazones durante el almuerzo y la comida. ¿Escribí sorbiendo? Sí, eso mismo escribí. Aunque es algo que poco a poco se va evitando conforme China se va occidentalizando, aquí aún se absorbe la comida.
L

8 comments March 20th, 2007

Peruano desaparecido en Beijing

Historia de la vida real.

Hace unas semanas una familia peruana llamó al Consulado de Perú en Beijing pidiendo ayuda para ubicar a Marco, un joven que había partido desde Lima rumbo a Beijing para estudiar el idioma chino, como tantos otros.
Según el itinerario de viaje Marco debía estar ya en Beijing desde había un par de días, pero no se había comunicado. En el Consulado comenzaron a hacer las averiguaciones y confirmaron con el departamento chino de Migraciones que Marco había ingresado a Beijing. Entonces, ¿dónde estaba? Comenzaron la búsqueda. (more…)

2 comments March 17th, 2007

El mundo al revés 2

Abajo es arriba y arriba es abajo.

mundo al reves

Acaba de comenzar un nuevo ciclo y a pesar de que a todos los alumnos que estudiamos idioma chino en Renda nos han colocado en alguna de las 12 clases de acuerdo al nivel de avance que hemos tenido, es posible cambiar de nivel de acuerdo a si uno siente que es muy difícil o muy fácil. Entonces durante la primera semana todos hemos ido midiendo fuerzas y la pregunta permanente ha sido: ¿en qué nivel estás?

Hay otras universidades que tienen menos niveles. Solo dos de “principiantes”, dos de nivel “intermedio” y dos de “avanzado”. Hoy le pregunté a Gabriel, un peruano que estudia en Yuyan Daxue, en qué nivel estaba. En “Zhongxia” (中下), me dijo (‘zhong’ significa ‘central’ o ‘medio’).
Yo entendí que estaba en el nivel intermedio bajo, porque ‘xia’ significa: ‘debajo de’ o ‘parte baja’. El otro nivel intermedio se llama “Zhongshang” (中上). ‘Shang’ significa ‘encima’ o ‘parte alta’.
Craso error.
‘Xia’ también indica “paso hacia”, y ‘shang’ también significa ‘previo’. Por lo tanto, el nivel más bajo es Zhongshang, es decir, previo al siguiente nivel de intermedio, mientras que el más alto es Zhongxia, que es el pase al nivel avanzado.
Mismo Condorito, en ese momento pensé: ¡exijo una explicación!

2 comments March 15th, 2007

Y me dieron muchos sobres rojos

Que recibí con las dos manos.

recibiendo sobres rojos

En son de broma, mientras mis familiares en Hong Kong me convencían de quedarme a recibir el año nuevo con ellos, uno de mis primos me dijo: además si te quedas hasta el primer día del nuevo año recibirás muchos sobre rojos porque aquí la familia es numerosa. Todos nos reímos de buena gana.

Al acercarse el nuevo año lunar parte de la parafernalia para celebrar estas fiestas especiales son los llamados “sobre rojos” (hongba, 红包), que en cantonés se conocen como leisi. Se trata de pequeños sobres con dinero que los adultos entregan a los solteros y a los niños el primer día del nuevo año.
Durante ese día y en los días siguientes se continúa visitando a los familiares, y junto con presentes como fruta, pasteles, té o alguna otra de las cosas que tradicionalmente se comen en estas fiesta, se lleva suficientes sobres rojos para repartir..
Estos sobres se entregan y se reciben con las dos manos, lo cual significa (more…)

Add comment March 14th, 2007

Tres, siete, veintiuno

Hay que atreverse sin pensar en las consecuencias.

abaco

¿Por qué la frase china “tres, siete, veintiuno” (3-7-21, san-qi-ershiyi) significa “atreverse a hacer las cosas sin importar las consecuencias?, me preguntó mi amigo Guillermo Dañino. Yo a mi vez se lo pregunté a Wang Jinwei, uno de mis amigos chinos.

Resulta que hay una historia (more…)

1 comment March 10th, 2007

Momento temido 3 (bis): aún me duele la muela

Ya sé por qué era tan temido…

Fui a un centro dental chino, a atenderme con un médico chino. Felizmente el doctor hablaba un poco de inglés.
Primero realizó la revisión dental correspondiente y rápidamente comenzó el trabajo. Entonces yo comencé a preguntarle qué haría, qué pasaría con mi querida muelita, cuál era el diagnóstico… y él solo me miraba, me decía que iba a curarme y volvía a la tarea.
Yo seguí insistiendo e insistiendo con mis preguntas en cada pausa, hasta que él cogió el teléfono, hizo una llamada y comenzó a hablar. Logré entender que le explicaba a la persona al otro lado de la línea que estaba atendiendo a la paciente de Perú (o sea yo).
Luego se volteó y alcanzándome el fono me dijo: “es mi esposa, le va a explicar”.
Resulta que la esposa del dentista sabía hablar español porque había trabajado en la embajada de Uruguay. Yo no podía creer en tanta coincidencia. La señora me explicó amablemente todo lo que el dentista le había dicho y me ayudó con algunas otras preguntas.
“Creo que es una gran suerte que su esposa hable español”, le dije al dentista en inglés. “Yo también”, me respondió sonriendo. Luego retomó el trabajo.

3 comments March 7th, 2007

¡Fin de fiesta!

Hoy el Festival de Primavera llegó a su fin.

Hoy es el día 15 del primer mes del año lunar, es decir, el día del Festival de los Faroles, el punto final del Festival de Primavera, como se conoce a la temporada de celebración por el nuevo año lunar.

Alrededor de las 6 de la tarde comenzó a oscurecer, y como cada tarde durante las últimas dos semanas los cohetes y fuegos artificiales iniciaron su concierto. Pero hoy, estaba claro, no sería como los días anteriores. (more…)

Add comment March 4th, 2007

Next Posts Previous Posts


Acerca del autor

Tusán - Eugenia Mont en Beiging Periodista, curiosa y tusán. Actualmente vivo y estudio en Beijing.




  • Categories

  • Recent Comments

  • Spam Blocked