Juguetito nuevo

December 7th, 2006

Me compré un diccionario electrónico y mi vida ha cambiado.

Por este lado de la ciudad el que menos tiene un diccionario o traductor electrónico porque así no solo se puede traducir el chino a otros idiomas y de esta manera estar más globalizado, sino porque se puede consultar el pinyin si hay alguna duda cuando se está escribiendo en la computadora. A mí estos aparatitos me vienen a pelo. Primero, porque soy demasiado perezosa para buscar palabras en un diccionario, y más aún para cargarlo de un lado para otro. En cambio, para presionar botoncitos no tienen que convencerme…

Hay muchísimas marcas de estos diccionarios o traductores electrónicos, en miles de modelos y precios. Algunos solo traducen palabras, otros frases completas. Algunos tienen pantallas en blanco y negro, otros a color. Algunos incluso “pronuncian las palabras”, traen enciclopedias, traen pruebas de conocimiento del idioma, etc. Algunos traducen solo a un idioma, otros pueden traducir a varios idiomas (por cada idioma adicional se paga alrededor de 7 dólares más). Además de eso traen opción de agenda, directorio telefónico, alarma, juegos, etc., etc.
Como siempre en estos casos es importante escoger el modelo y marca que más se adecua a nuestras necesidades… y presupuesto.

La mía puede traducir palabras y frases y también tiene la opción de pronunciación. Además, como en casi todos los modelos, es posible introducir los caracteres chinos usando el pinyin o dibujando el carácter con un lapicero óptico.
Y ahora soy adicta. Voy a todos lados con este aparatito, resolviendo todas las dudas que me surgen.

Como mencioné en una anotación anterior el chino mandarín tiene más de 400 sílabas, que según el tono al pronunciarlas (que son 4, más las sílabas átonas) cambian de significado, y al combinarse para formar palabras compuestas también cambian de significado ¡e incluso algunas cambian de pronunciación! (¡recontraplop!). Esto es lo que hace tan difícil este lenguaje, y a la vez tan interesante, dependiendo del lado de la moneda del que se mire, porque finalmente la vista y el oído poco a poco se acostumbran y adecuan a los trazos de los caracteres y a los sonidos y tonos, pero lo que menciono del cambio de pronunciación y significado originan una gama, según leí, de 80 mil combinaciones (algunas formadas por un carácter, otras por varios caracteres).
Por si fuera poco, y dado que los caracteres se combinan generando nuevos significados, cada carácter por sí mismo suele tener varios significados. Algunos, leí también, llegan a tener ¡50 significados!

Para poder leer un periódico o revista, según los explicaba ayer la profesora, es necesario conocer alrededor de 2000 caracteres, por eso, continuaba, hay que aprender más o menos 10 caracteres diarios. Supongo que en estos cálculos estaban contemplando todos esos que luego uno también se olvida. No entendí si este comentario fue para animarnos o para hacernos sentir más lejos de lograrlo, ja, ja.

No related posts.

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

Entry Filed under: Han Yu (汉语)

7 Comments Add your own

  • 1. Ollanta  |  December 8th, 2006 at 9:39 pm

    Ollanta quiere uno de estos diccionarios electrónicos nacionalistas.

  • 2. Eugenia  |  December 9th, 2006 at 7:44 am

    Oooppppssss.
    Okis, buscaré uno y trataré de que incluya terminología especializada como: reservista, nacionalista, etc.

  • 3. Carolina  |  December 10th, 2006 at 8:54 pm

    Pucha, ya me desanimè de querer estudiar chino!!! :s

  • 4. Milay  |  December 14th, 2006 at 4:14 am

    Deberia haber uno que pudiera hacer traduccion simultanea de lo que te dicen…digo, mientras vas entrenando el oido de tisico…

  • 5. Eugenia  |  December 17th, 2006 at 6:30 pm

    Carolina: No te desanimes!!!… en verdad estudiar chino es dificil, pero el que quiere celeste: que le cueste. A la par que difícil, también es muy divertido y da muchas satisfacciones.

    Milay: Ojalá existiera este aparatito, y también existiera un teletransportador.

  • 6. Kusy  |  July 21st, 2008 at 6:45 pm

    Hola eugenia se que habia leido sobre este aparatito en algun lado y hasta que al fin lo encontre!!! quisiera saber el precio aproximado de ese aparato en ingles-castellano-chino mandarin tambien con su pronunciacion y con algunas frases utiles
    tengo una amistad que esta de viaje por china y quisiera que me lo traiga, podrias decirme donde lo compraste,cuanto cuesta,y el nombre de este aparato en chino?
    Gracias!!!
    *please contestame a mi correo si esq no es mucha molestia
    kdancelt@hotmail.com*
    si no me contestas por aki no mas

  • 7. Eugenia  |  August 2nd, 2008 at 12:27 am

    Te contesto por acá, para que otros interesados puedan enterarse también.

    El aparatito es un diccionario electrónico chino-inglés, así que si lo pides así te darán muchos modelos.
    Hay desde los más simples que pueden costar 15 dólares, hasta los más sofisticados, que bordean los 150 a 200 dólares. Yo por el mío pagué más o menos 80 dólares. Es de marca china, porque probé el modelo y me pareció bueno. Las marcas chinas son más baratas que marcas reconocidas como Casio, Samsung o Besta, que por conocidas y globales son preferidas por los extranjeros. La verdad, en cualquier tienda grande con artefactos electrónicos se pueden encontrar de estos diccionarios. Si quieres diccionarios al español debes comprar una tarjeta de memoria adicional que trae el diccionario. Cuesta unos 10 dólares. Saludos.

Leave a Comment

Required

Required, hidden

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Acerca del autor

Tusán - Eugenia Mont en Beiging Periodista, curiosa y tusán. Actualmente vivo y estudio en Beijing.




  • Categories

  • Recent Comments

  • Spam Blocked