Básico. Hay que tener un nombre para los chinos

March 31st, 2007

Que no es lo mismo que tener un nombre en chino

KFC en Beijing

En clase, mi compañera Marissa se llama Ma li shá, Alvaro se llama Au lu nuó, Eugenio se lama Eu ye ní, Marcelo se llama Ma she luó, Olga se llama O le ká.

Como escribí hace un tiempo, en China para lograr que los chinos recuerden nuestros nombres, tenemos dos opciones. O utilizamos por nombre una combinación de caracteres que suenen parecidos a nuestros nombre originales, o nos buscamos un nombre chino de verdad.

Las grandes marcas hacen exactamente lo mismo: Sony es Suo ni, Carrefour es Jia le fú… El mejor ejemplo que he encontrado, tal como explico en “Una china sin murallas“, es el de Coca-cola, que además del sonido ha logrado trasladar al nombre en chino los atributos de la marca. ¡Maestros!

No related posts.

Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.

Entry Filed under: Beijing 2006-2007

2 Comments Add your own

  • 1. Milay  |  March 31st, 2007 at 3:42 pm

    Por eso lo primerito que alguna vez aprendí seriamente a escribir en chino fué mi nombre!!!

  • 2. Eugenia  |  March 31st, 2007 at 3:48 pm

    Ja, ja. Igual que yo, lo único que durante años pude escribir era mi nombre. Espero que Balta haga lo mismo, aunque claro, él la tiene más complicado, podría tener además del nombre oficial uno chino y uno japonés… ¡todo un coleccionista!

Leave a Comment

Required

Required, hidden

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed


Acerca del autor

Tusán - Eugenia Mont en Beiging Periodista, curiosa y tusán. Actualmente vivo y estudio en Beijing.




  • Categories

  • Recent Comments

  • Spam Blocked